SSブログ

『MOETAN 中文版』(もえたん、萌える英単語、中国語翻訳版) [読書(教養)]

帯のアオリより
--------
中、日、韓で、合計42万冊売れた驚異の英語学習参考書!
(注:本書は“日本”の大学入試参考書であり、台湾の大学入試に役立つという保証はありません)
--------

 台湾に行って買ってきました。『もえたん(萌える英単語)』中国語翻訳版です。台北の本屋さん、どこでも山積み状態でありました。もちろん隣には『MOETAN II 中文版』の山。

 まず驚いたのは、日英対訳で書かれている原書を、日文を残したまま中文を追加するという翻訳スタイル。こんな感じですね。

--------
casual
  オタクは服装に対してわりと無頓着だ
  Maniacs are rather casual about clothes
  御宅族対服装比較不在意
--------

 これ、英語の学習参考書なんですが、むしろ中国語の勉強にすごく役立ちます。逆に台湾の若者たちにとっては日本語の勉強に役立つものと思われます。

 この例文を見るだけで、漢字の凄さが分かります。中国語の発音や文法など何も知らなくとも、意味が分かってしまうのです。御宅族対服装比較不在意、なるほど。

 それに、漢字文化圏の言葉は単語レベルで互換性があるのに、英語には直接対応する単語がなく、意訳するしかない、というのもよく分かります。オタクと"maniacs"は違うだろ~、とか、無頓着と"casual"は別だろ~、とか。

 さらにいくつか例文を挙げてみましょう。英語と比べると、日本語と中国語は、まあ同じ漢字文化圏の地方語くらいの差なんだな~、という気がしてくることでしょう。

--------
tiny
  小さな胸を好む男も多い
  Some men prefer tiny breasts
  喜歓小胸部的男生多的是
--------
conquer
  冬コミを征するのは我々だ
  it is we that conquer the comic market in winter
  征服冬COMI的一定是我們
--------
coltural
  もはや美少女ゲームは日本の文化ですよ
  Rosebud games are a part of Japanese culture now
  美少女遊戯己成為日本文化了
--------

 「分かる、分かるぞ。な~んだ、俺は英語は駄目だが中国語ならバッチリだったんだ」と確信した方、その錯覚と思い込みを大切にしましょう。語学はそこから始まるのです。いやたぶん。

タグ:台湾
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0